今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲译诗
苏菲译诗 Sophy Poetry Translation
 └ 汉语诗歌英译 Poetry Translation(C-E)  └ 英语诗歌汉译 Poetry Translation(E-C)  └ 苏菲散文翻译 Prose Translation

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲译诗 [最新]/Sophy Poetry Translation[New]

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang  A Maiden’s Last D

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Mai… [03-02]

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译) [02-08]

【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》(苏菲英译汉诗歌)

【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》(苏菲英译汉诗歌) [01-30]

[中国]大藏《生日霓环》(十四行)  ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)

[中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译) [01-30]

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest [01-25]

[台湾] 方明《巴黎  哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网]

[台湾] 方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网] [11-18]

[美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)

[美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌) [09-23]

[土耳其]迪莱克•德哥里Tired Ship 疲惫的航船  (苏菲汉译)《广场诗刊》1期

[土耳其]迪莱克•德哥里Tired Ship 疲惫的航船 (苏菲汉译)《广场诗刊》1期 [08-22]

苏菲译诗 [热门]/Sophy Poetry Translation[Hot]

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期 (2861)

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess… (1557)

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang  A Maiden’s Last D

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maide… (1042)

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 (805)

[美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)

[美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌) (760)

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 (677)

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 (655)

 [广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期 (646)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲译诗/Sophy Poetry Translation

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](107)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期
[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期[2014-10-04](210)

摘要:[中国]阿尔丁夫翼人 《骆驼泉》 在巍巍的乌土斯山下, 有一汪清澈的涟漪, 儿时,我搂着祖母的脖子, 问她:这泉水流向哪里? 她给我讲起了遥远的往事: 来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟 我听着、听着,朦胧入睡, 梦中,笑出了一丝甜蜜 今天,我终于回到驼泉旁, 眼前展现一片神奇的土地, 这里有耕耘,也有收获, 这里有阳光,也有风雨。 我在那古老的石…[详细]

Yasrab 雅士拉伯 (纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)[2014-10-03](205)

摘要:Yasrab (In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.) O! Father where are we going to? Bazaar! What will you buy for me? Doll, toys and a string of pearls! Right! I shal……[详细]

Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔 [波兰] 安娜.可可特 [2014-10-03](200)

摘要:[Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION Dont look at me Your blind eyes You cant see my humans shape You cant touch me so deep as you want every night, every day without using hands wit……[详细]

[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan [巴基斯坦][2014-10-03](198)

摘要:[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan I have thought, If my half-travelled journey Becomes successful, Sitting somewhere, I shall unburden my exhaustion. I shall look for the lake of contentment, I shall soak the rose-petals, And place them upon the eyes. In case I f……[详细]

I REMEMBER 《记得》 混语版《世界诗人》季刊 第69期[2014-10-03](141)

摘要:I REMEMBER [Poland]Anna Kokot In my secret box Im collecting taste of green tea colourful memories from childhood from past stone from the bottom of heart and needle with drop of bl……[详细]

[山东]王德席:《活着,因为爱》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[2014-09-03](152)

摘要:[山东]王德席 活着,因为爱 感恩在播种的地方,唯你懂得 一份深情,集万般爱于一身的快乐 就用你脚下的五花土 和着回忆的一颗蓝星 双手捏出心中的另一个自己 你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂 和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上 那是我们的一颗心,拈花醒来 活着,我忘记了自己是个泥人 【Shandong】Dexi Wang To Live For Love …[详细]

NOWHERE [Poland]Anna Kokot 《虚无》[波兰] 安娜.可可特
NOWHERE [Poland]Anna Kokot 《虚无》[波兰] 安娜.可可特[2014-08-02](158)

摘要:…[详细]

Alien Moments 《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什(苏菲汉译)《世界诗人》71期
Alien Moments 《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什(苏菲汉译)《世界诗人》71期 [-0001-11-30](326)

摘要:Alien Moments 《异形时刻》[India] Jagdish Prakash[印度]贾格迪什普拉卡什(苏菲英语诗歌汉译)《世界诗人》季刊 第71期 Alien Moments The days are backward, The nights are disrupted,A dialogue of centuries occurs In the union o… 白昼逆转 夜晚中断 几个世纪的对白重现 ……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)

     

     

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

    [查看]

  • [中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期[10-04](210)



    [中国]阿尔丁夫翼人

     

    《骆驼泉》



    在巍巍的乌土斯山下,
    有一汪清澈的涟漪,
    儿时,我搂着祖母的脖子,
    问她:“这泉水流向哪里?”

    她给我讲起了遥远的往事:
    来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……   
    我听着、听着,朦胧入睡,
    梦中,笑出了一丝甜蜜……

    今天,我终于回到驼泉旁,
    眼前展现一片神奇的土地,
    这里有耕耘,也有收获,
    这里有阳光,也有风雨。

    我在那古老的石驼峰间,
    找到了家乡的小溪。
    早年失落的童稚的梦,
    又闪现在驼泉的清波里。


    [China] ALDINGFU YIREN
         
      The Camel Spring

    At the foot of the lofty Wutusi mountain,
    There is a clear ripple.
    Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
    “Where does the spring flow to?” I asked.

    She told me a tale about a distant past:
    The two brothers of Karamanids from Samarkand…
    I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
    With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

    Today, to the camel spring I finally returned.
    In my eyes, a magical land
    There is the hard planting, harvest
    The sun shine and also the storm.

    In the ancient stone camel hunchback,
    I found my hometown’s brook.
    Also my early lost childish dreams
    On the clear water of the camel spring flashes.

    [查看]

  • Yasrab 雅士拉伯 (纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)[10-03](205)

    Yasrab
    (In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)


     
    O! Father where are we going to? Bazaar!
    What will you buy for me?
    Doll, toys and a string of pearls!
    Right!  
    I shall put on a string of white pearls
    On my blue costume,
    And shall return before the evening befalls.

    Father! The shadows make me appalled,
    Mother said, “Come back before the darkness prevails.”
    Father! Would you take me back along?
    ”Yes! Will go back,” the father answered.
    The girl was little,
    But cumbersome were her apprehensions
    Of darkness and shadows.

    A thought to go back to mother,
    Affection of the younger brother, everything she was recalling.
    “Father never showed affection before this day,
    How he took along me to buy a doll and a string of pearls,
    All assurances of father are false and intention mala-fide,
    “There dwell serpents of hatred of in his heart,” she said to herself.
    But the world whispered to him, “The daughter is a spot
    Of disgrace and one becomes downcast.”

    How meager were the demands of the girl of six!
    How many sons her two brothers had!
    Yes; the same sons, heirs of the heredity,
    Who enhance grandeur;
    They enable a father to walk with high head.
    Though he had nine sons,
    Yet one daughter made his nights sleepless.

    All times she had been saying, “My good father!
    Swing me on the arms; bring me a string of pearls.”
    She always complained to her father,
    “Why am I not an apple of your eyes?
    Why don’t you have affection for me?”
    “I am all alone why mother remains annoyed
    And brothers irritated too.
    Though we live in the same house yet no one cares for me.”

    (When shadows began to merge the father and the daughter stopped over a spot and she became afraid.)
    “This is not a bazaar,
    Everywhere surrounds inhibited wilderness,
    With no human being.
    O! Father what you are doing.
    Have you concealed some treasure in sand of the desert?
    Yes; I have to find my diamonds,
    My pearls, my gold and prestige to live life with splendour.
    O! Father I am thirsty, we have travelled a long way,
    Let’s go back home without loss of more time.”

    Father said, “Now you will have to remain here forever!”
    “This is a wasteland; I will not live here,
    I will go back to my mother,
    I will play in the company of my brother,
    He might be missing me,” the daughter said weeping.

    The father dug a ditch with his own hands and said,
    “I shall bring you here all things you yearn for,
    Now you just lie in the ditch.”
    The father began to bury his daughter,
    The daughter wept, shrieked, shouted in agony,
    “Father you promised to bring me a doll from the bazaar,
    A string of pearls, dress, father what you have done!
    Inside is dismal dark, let me come out,
    I shall demand from you nothing.
    I promise to you, I am being stifled inside here.
    Father! Mom said to return before the night falls,
    Let me go home you will never find me out,
    My good father! I shall never tease you,
    My promise, for the sake of God let me come out,
    Inside I shall die, at last I am your daughter,
    Just see my face once. Will you never remember me?”

    Alas! Her weeping and wailing subdued in the grave,
    But father’s heart did not soften,
    In the depth of ditch, and loneliness of the desert
    He buried his daughter with his own hands
    And he returned with a high head and splendid walk
    But silences bemoaned and bewailed behind,
    And now bewailing voices are buried
    Beneath the layers of fifteen centuries.

    (Translated by Muhammad Shanazar)
     



     雅士拉伯
    (纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)



    啊!爸爸我们要去哪里? 集市!
    你会买什么给我?
    布娃娃、玩具、还是一串珍珠!
    对!
    我会带上这串白珍珠
    穿上蓝色的戏服
    我会在夜幕降临之前回来

    爸爸!阴影让我感到厌恶
    妈妈说:“在夜黑降临之前回来”
    爸爸!你会带我一起回去吗?
    “是的!会回去,”父亲回答说。
    女孩虽然很小,
    但她无法排解
    忧虑的黑暗和阴影。

    她想回到妈妈身边,
    想可爱的弟弟,想过去发生的一切。
    “在这之前,爸爸从未对自己表达如此的爱意,
    他怎么会带我一起去买布娃娃、珍珠项链,   
    爸爸的所有承诺都没有实现过,没有半点诚信的意思
    “有一条仇恨的巨蛇盘踞在他的心脏里,”她自语道。
    但是世界低声对他说,“女儿是耻辱的污点
    让人沮丧蒙羞。”

    六岁小女孩的需求是多么的微不足道!
    她的两个哥哥生了几个儿子!
    是的;一样的儿子,遗传的继承人,
    他们提升了高贵和尊严;
    他们让一个父亲抬得起头。
    虽说父亲有九个儿子,
    然而,一个女儿让他夜不成寐。

    她总是一直在说,“我的好爸爸!
    把我抱在怀里晃晃;给我买一串珍珠。”
    她总是抱怨爸爸,
    “为什么我不是你的掌上明珠?
    你为什么不爱我?”
    我很孤独,为什么妈妈仍然对我很恼火
    哥哥们对我也很恼怒。
    虽然我们同处一室可没有人关心我。”

    (当阴影开始吞没父亲,女儿在一个黑点上停下来,她感到害怕。)
    “这不是集市,
    无尽的荒野笼罩四野,
    了无人烟
    噢!爸爸你在干什么。
    你在沙漠中埋藏了一些宝藏吗?
    是的,我必须找到我的钻石,
    我的珍珠、我的黄金、我生活的威望、我生命的辉煌。
    噢!爸爸,我渴了,我们已经走过了漫长的道路,
    我们回家,没有太多的时间可以消磨了。”

    父亲说,“现在,你不得不永远留在这里了!”
    “这是一片荒原;我不想生活在这里,
    我要回去找妈妈,
    我要陪哥哥一起玩,
    他应该会想念我,”女儿边说边哭。

    父亲亲手刨了一个壕沟,说,
    “我会把你渴望得到的所有东西带到这里给你,
    现在,你就躺在这个沟里。”
    父亲开始埋葬自己的女儿,
    女儿哭着、尖叫着、痛苦的呐喊着,
    “爸爸,你答应我要在市场上买个布娃娃给我,
    一串珍珠项链、一条裙子、爸爸,你都做到了些什么!
    沟里又阴又暗,让我出来,
    我再不会向你要任何东西。
    我祈求你,我快要在这里,窒息死了。
    爸爸!妈妈说夜幕降临之前要回家,
    让我回家,你再也见不到我走出家门,
    我的好爸爸!我再也不会强求你什么,
    我发誓,看在上帝的面上,让我出来,
    在这里面,我会死的,我是你的女儿,最后,
    再看看我的脸吧。你再也不记得我了吗?”

    唉!她的哭泣、她的喪歌,在坟墓里逐渐减弱,
    但是父亲的心始终没有软,
    在壕沟的深处、在寂寥的荒漠
    父亲用自己的双手埋葬了自己的女儿
    他昂起头回到家,步伐矫健笑容满面
    可是身后是沉闷的叹息、默默的哀叹
    而现在这痛苦的声音就埋葬在
    十五世纪的地层之下。
     


    (默罕默德.沙拉扎尔英译;苏菲汉译)2013-12-29

    混原版《世界诗人》季刊 74期


     

    [查看]

  • Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔 [波兰] 安娜.可可特 [10-03](200)

    [Poland]Anna Kokot
    BODY CONFESSION



    Don’t look at me
    Your blind eyes

    You can’t see
    my human’s shape
    You can’t touch me
    so deep
    as you want
    every night, every day

    without using hands
    without using words

    You can’t steal my pride
    at the bottom of fear
    the special place with heart
    is full of emptiness
    my personal hole
    is covered by nothing
    but… please remember
    sometimes
    nothing is everything
    for me



    忏悔
    [波兰] 安娜.可可特


    不要对我垂涎
    那茫然的双眼

    看不见
    人性的躯干
    无法触动我的灵魂
    深深地
    尽管你想
    岁岁 年年

    无温柔之手
    无温情话语

    休想窃取我的高贵
    幽暗的谷底
    灵魂特许之地
    虚无的心田
    灵魂的空洞
    虚无  无依
    但是……请记住
    有时候
    对于我
    虚无就是拥有


    TR.SOPHY CHEN  2012-1-25  21:10  广外图书馆

     

    [查看]

  • [Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan [巴基斯坦][10-03](198)

    [Pakistan] Sumaira Baqra
    My Caravan

    I have thought,
    If my half-travelled journey
    Becomes successful,
    Sitting somewhere,
    I shall unburden my exhaustion.
    I shall look for the lake of contentment,
    I shall soak the rose-petals,
    And place them upon the eyes.
    In case I find some coins,
    While walking on the way,
    I shall consume thinking them a blessing.
    My hands are perforated,
    I shall spend all seasons by stopping over,
    Listening to the sounds coming across,
    And then my caravan:
    I, my heart and my shadow
    Will dance and dance in the shower of rain.


    [巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉
    我的大篷车


    我想过了
    如果半路旅程
    一帆风顺的话
    找个地方坐下来
    卸下疲惫的重担
    找到那令人心旷神怡的湖泊
    把玫瑰花瓣撒在水里,侵湿
    贴在眼睛上
    假如走在路上
    拾得一些硬币
    我会感恩赐福
    花完这些钱
    我的双手打着小孔
    在途中逗留度过所有季节
    听天籁之音偶然传来
    我的大篷车:
    我的心儿、我的影子
    在细雨里舞蹈、舞蹈。


    (苏菲英译汉)  混语版《世界诗人》季刊 73期

     

    [查看]

  • I REMEMBER 《记得》 混语版《世界诗人》季刊 第69期[10-03](141)

    I REMEMBER
    [Poland]Anna Kokot


    In my secret box
    I’m collecting
    taste of green tea
    colourful memories

    from childhood
    from past

    stone from the bottom of heart
    and needle with drop of blood

    red treasure
    my grandma


    记得
    [波兰] 安娜.可可特


    这私密的锦盒里
    珍藏着
    绿茶的清香
    美丽的记忆

    童年
    往事

    心底的碎石
    带血的针线

    奶奶的
    红宝石


    (Sophy Chen 苏菲 英译汉)

    混语版《世界诗人》季刊 69期

    [查看]

  • [山东]王德席:《活着,因为爱》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[09-03](152)

    活着,因为爱

    感恩在播种的地方,唯你懂得
    一份深情,集万般爱于一身的快乐
    就用你脚下的五花土
    和着回忆的一颗蓝星
    双手捏出心中的另一个自己
    你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂
    和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上
    那是我们的一颗心,拈花醒来
    活着,我忘记了自己是个泥人



    【Shandong】Dexi Wang

    To Live For Love

    Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,
    A happiness with your deep love
    By the earth at my feet,
    With a memory star
    I make another myself by my won hands in my heart
    Do you know why several flying bees and butterflies
    Stop lightly on my shoulder
    That is a heart of ours, waking up for collecting pollen
    To live, I have forgotten I am a clay figure


    Translated by Sophy Chen 10:41 2012-9-3 Beijing China

    [查看]

  • NOWHERE [Poland]Anna Kokot 《虚无》[波兰] 安娜.可可特[08-02](158)

    NOWHERE
    [Poland]Anna Kokot



    I have lost myself
    in the middle of nowhere

    follow me
    use your feet
    step by step
    one, two..
    like an old man
    like handicapped person

    Don’t catch me
    your destroyed hand
    but…
    stay by me
    in the middle of emptiness



    《虚无》
    [波兰] 安娜.可可特


    虚无之地
    迷失了自己

    跟我走
    徒步
    一步  一步
    如同一位老人
    如同一个瘸子
    一步  两步……

    别拉着我
    你残损的手
    但是……
    留下来
    留在虚无缥缈中

     

    TR.SOPHY CHEN  2012-01-25  广外图书馆

     

    [查看]

  • Alien Moments 《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什(苏菲汉译)《世界诗人》71期 [11-30](326)

     

    Alien Moments 《异形时刻》[India] Jagdish Prakash[印度]贾格迪什•普拉卡什

    (苏菲英语诗歌汉译)混语版 《世界诗人》季刊 第71期

     

     

     

     Alien Moments

    The days are backward,
    The nights are disrupted,
    A dialogue of centuries occurs
    In the union of moments,
    A procession of memories
    Descend on the threshold,
    The universe is lost
    On the track of incidents,
    The turban of circumstance
    Is on the head of life,
    Turmoil of breath
    Is on the entrance of life,
    Documents of night are scattered
    On the table of silences,
    The ominous shadows are perching
    On the windows,
    Strange are the scenes,
    Anomalous are the airs,
    The steps are faltering,
    The winds are wobbling,
    These all portend
    Something will happen,
    Perhaps the spectacle will change,
    If it doesn’t happen so,
    Then time may go on,
    Someone should to this night impart,
    Whenever it is about to depart,
    It should proceed knocking my shut door,
    So that I should go
    Farther and farther away,
    Holding the finger
    Of the approaching day.
    (Translated by Muhammad Shanazar, from Pakistan)

     

    异形时刻


    白昼逆转
    夜晚中断
    几个世纪的对白重现
    日夜交替的时刻
    一串串回忆
    突然降到临界值
    追踪事实事件
    宇宙已逝去
    莫斯林头巾的境遇
    在生活的头上
    呼吸的骚动
    在生命的入口处
    沉默的桌上
    夜晚的文档四处飘散
    不祥的阴影落在窗户上
    奇怪的场景
    异样的空气
    风在颤动
    所有这些预兆
    将会发生
    或许出人意料的情况将会使之改变
    如果这些预兆不会发生
    时间可能会继续
    今晚应该有人透露
    无论何时 时间必将失去
    它该继续敲打我紧闭的门扉
    因此 我也该上路了
    远远地,远远地
    伸出手指
    触摸即将到来的明天


    巴基斯坦 默罕默德•沙纳扎尔 英译  苏菲 汉译 2013/3/18

    [查看]

32条记录/3页 上一页 1 2 3
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮